The angry exchange between Ishant Sharma and Ravindra Jadeja basically just ends up comical once it’s been translated

Posted by
< 1 minute read

Translations are great. They strip away nuance so that you can venture incorrect opinions on almost any subject.

Midway through the Perth Test, Ishant Sharma and Ravindra Jadeja fell out about something.

This is Cricinfo’s English translation of their exchange, which was originally in Hindi. Try and work out which word carries the most power.


Ishant: “Don’t wave at me, okay? If you need something…”
Ishant: “He is telling me from behind to go fast.”
Jadeja: “Even I don’t like it. I am also a part of the team. Why are you talking so much?”
Ishant: “Don’t wave at me. Don’t show me your anger. I will take your anger and shove it up your arse.”
Jadeja: “You keep yours to yourself.”
Ishant: “I will shove your anger up your arse.”
Jadeja: “Don’t give me this bullshit.”
Ishant: “You also don’t talk to me.”

via ESPNCricinfo

The most powerful word used here is ‘also’. Such a simple and seemingly innocuous word, but just marvel at how it saps all of the obvious aggression out of the exchange.


DON'T BE LIKE GATT!

Mike Gatting wasn't receiving the King Cricket email when he dropped that ludicrously easy chance against India in 1993.

Coincidence?

Why risk it when it's so easy to sign up?

15 comments

  1. I was quite entertained that Cricinfo primly starred out “B******t” but was quite happy including “Arse” in all its taboo glory.

  2. It can be worse.

    Look at the exchanges between our parliamentary so-called leaders in the Commons today.

    Constitutional and economic crisis? Pah – let’s just bicker like an infantile version of a student union debate.

  3. At school we learnt the phrase “Je te pisse en zig-zags à la raie du cul”

    Literally “I piss in zigzags down your arse crack”

    Sadly I’ve never been presented with the opportunity to use it.

      1. For those unwilling to explore all the subtleties and nuances of language contained in the song, “Ça plane pour moi”, I believe the following phrase, from the darkest recesses towards the end of the song, might have helped Ishant or Ravinda in their debate:

        “Comme un grand cannard…”

  4. I didn’t hear the original Hindi, but being a native speaker I can imagine what was said, and honestly this is nothing. If this is somehow newsworthy then I pity the Australian media.

    1. We daresay they know it’s nothing. A Test tour of Australia seems to inevitably bring these things.

Comments are closed.