Depending on the speaker’s mother tongue, there are different forms of Indian English. Each has its own little quirks. The word ‘the’ might disappear from one sentence and appear unexpectedly in another. The words ‘would’ and ‘will’ are often used interchangeably.
We’ve no problem with any of this. Our Hindi’s hardly top drawer. However, when the words of players are reinterpreted and passed off as direct quotes, it grates a bit.
According to Cricinfo, Shane Warne said the following about his efforts to improve relations with Melbourne’s Indian population, following recent attacks:
“I hail from Victoria in Australia and have had the cricketing relations with India for more than 20 years. I love all the three – Victoria, Australia and India. That is why I have tried to visit the Indian community in Victoria and had assured them.”
Shane Warne never said that.
But does this matter? Well, some peccadillos actually change the meaning of what’s being said. How many balls have you managed to turn, Shane?
“I have turned few balls during the practice matches. I hope I would soon be in perfect rhythm.”